MM Global Interlingua es una agencia de soluciones lingüísticas especializada en las áreas de traducción, revisión, redacción de textos técnicos y publicitarios, y enseñanza de idiomas a distancia. Atendiendo a los desafíos de la globalización, estamos preparados para ofrecer un servicio acorde a sus requerimientos y de una calidad irreprochable. 

Nuestra misión [y pasión] es garantizar una colaboración responsable y esmerada en constante escucha de nuestros clientes. Asimismo, conscientes del compromiso y las exigencias de nuestras tareas, ofrecemos condiciones laborales justas a nuestro equipo en un ambiente enfocado al éxito común.  


TRABAJAMOS EN MM ׀ GI


Milagro Rodríguez Reyes [«una de las M»] desarrolla su pasión por las lenguas inglesa y francesa en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela, donde obtiene su título de licenciada en Traducción en el año 2012. Su recorrido profesional en el mundo de los idiomas, comienza mucho antes con la enseñanza en todos los niveles educativos, desde la primaria hasta la modalidad in-company para adultos. En 2012, parte rumbo a Francia como asistente de lengua española en la Academia Dijon. De esta experiencia, surge la convicción de cursar una maestría en Lenguas Aplicadas a los Negocios en la Universidad de Angers, que le abre las puertas laborales como traductora de planta. Enamorada del reflejo multicolor de las lenguas y las culturas, está comprometida, en igual medida, con la enseñanza, la traducción y la escritura. 


María Alejandra Millán Betancourt [«la otra M»] se convierte en abogada con mención honorífica Magna Cum Laude en el año 2000 y en licenciada en Traducción [inglés y francés] en 2010 de la Universidad Central de Venezuela. Luego de pasearse por diversos mundos ―entre ellos, la docencia y la investigación en su querida alma mater―, desde el año 2009, se dedica a la traducción independiente y, a partir del 2014, se involucra también en la edición de traducciones. Ese mismo año, obtiene el título de intérprete público en el idioma inglés en Venezuela. De la traducción, todo le cautiva; sin embargo, hasta ahora, la balanza se ha inclinado por la traducción científico-técnica y la jurídica, un mundo maravilloso en el que conviven sus dos amores. ¿Su ideal? Contarse entre aquellos que demuestran, cada día, que la traducción jurídica está lejos de la repetición de estructuras inertes. Sencillamente, ella no puede olvidar que el Derecho nos hace sociedades civilizadas y traducirlo nos globaliza.